طبعة مصرية من رواية “سيدات القمر” الفائزة بجائزة “مان بوكر”

 

تصدر مكتبة “تنمية” في القاهرة بالتعاون مع دار “الآداب” في بيروت، طبعة مصرية من رواية “سيدات القمر” للكاتبة العمانية جوخة الحارثي، التي فازت ترجمتها الإنكليزية أخيراً بجائزة “مان بوكر”. ولم يسبق أن فاز بتلك الجائزة كاتب عربي منذ إطلاقها في عام 2005.

سيدات القمر” هي أول رواية عُمانية تترجم إلى الإنكليزية. وقال مدير مكتبة “تنمية” محمود لطفي إنها ستتاح للبيع في المكتبة خلال أيام بسعر يلائم القارئ المصري. وأشار إلى أن المكتبة تلقت طلبات من عملائها لإتاحة الرواية وتوزيعها في مصر وتم التوصل إلى اتفاق مع دار “الآداب” يعزز التعاون السابق معها الذي أسفر عن طبعات مصرية لأعمال أليف شافاق وايزابيل الليندي، فضلا عن رواية “بريد الليل” لهدى بركات التي فازت الشهر الماضي بجائزة “بوكر العربية”.

وفازت رواية “سيدات القمر” الأسبوع الماضي بجائزة “مان بوكر الدولية” التي تمنح لأفضل عمل أدبي مترجم للإنكليزية، وترجمتها مارلين بوث تحت عنوان “أجرام سماوية وتروي “سيدات القمر” حياة ثلاث شقيقات يشهدن على التطور في المجتمع العماني بعد حقبة الاستعمار، كما تتناول في جانب منها مسألة العبودية في عُمان. وقالت رئيسة لجنة التحكيم بيتاني هيوز على هامش فوز الحارثي بالجائزة إنّ “الرواية تستولي على العقول والقلوب بالمقدار ذاته، والذي يتناول القوى التي تقيّدنا وتلك التي تحرّرنا، وتتميز باللغة الشعرية الماكرة”. وبلغت قيمة الجائزة المالية 50 ألف جنيه استرليني (58 ألف يورو تقريباً) تقاسمتها جوخة الحارثي مع المترجمة الأميركية مارلين بوث (64 عاماً).

أصدرت الحارثي ثلاث روايات، هي: “منامات” الصادرة عن “المؤسسة العربية للدراسات والنشر” في عام 2004 و”سيدات القمر” عن “دار الآداب” (العام 2010) و”نارنجة” التي صدرت عن “دار الآداب” في عام 2016 وهي الرواية التي فازت بـ “جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب” في عام 2016. وتُرجمت بعض قصصها القصيرة إلى الانجليزية والألمانية والصربية والإيطالية والكورية، كما تُرجمت بعض نصوصها إلى اللغة الإنكليزية.

 

 

صحيفة الحياة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى