نوافذ

الإنكسار… وإعادة ترميم الذات| ” بقلم ابنتنا تالة”

رضا اسعد

واشنطن يرحل من لهم في القلب مسكن، يتركونه عابقاً برائحتهم، وجوههم، أصواتهم.  يأخذون معهم بعضاً من نبضه. يستغيثك القلب أن لا تغفله. الحزن ليس انكساراً أبدياً إنْ هو خذلك. تنهض. تفتح النافذة. يتموج نسيم الأمل . يستعيد القلب نبضه. يخفق. يستمر الحب.تستمر الحياة . مسكن من رحل يبقى ، وإن خلا … إنها الحياة…

ابنتنا تالة،  لخّصت هذه  ” السيمفونية الحياتية ” بما كتبته في رسالتها الهاتفية لنا، أنا و أمها، عن كلبتها ” كاراميل” التي رحلت ,وكلبها الجديد ” سكار” المتبنى حديثاً. رسالتها لم تكن عن مجرد كلبين، بل عن ” مخلوقين”  سكنا بالحب قلبها، وعاشت معهما  تحولات الذات ! الذاكرة الحزينة والقدرة المدهشة على تحويلها إلى أمل.

رسالتها المكتوبة بلغتها الانكليزية التي تتقنها ” اتقاناً مدهشاً” في التعبيرالجميل عن المشاعر، ترجمتها أنا إلى لغتي العربية،التي أعتقد أنني أتقنها الإتقان نفسه “لأمانة الترجمة” ،كي لا يخسر الحرف، والكلمة، والعبارة، وحتى الفاصلة والنقطة ، ما سَمَت به رسالتها من مشاعر.

كتبت ابنتنا تالة :

“أطفأ رحيل كاراميل بعضاً من ضوءٍ داخليّ قد لا يعود.كسرني رحيلها، الذي لم يكن مجرد غياب كلبٍ أحببته؛ بل اهتزازًا في طريقة تنفّسي للهواء. تركت وراءها صمتًا غريبًا يرافقني ، وله قدرة على التجوّل في البيت كأنه يبحث عنها ولا يجدها.

سكنني شعور بأن لا كائن سيعيد لي ما أخذته معها، ولا روح ستشبه دفء خطواتها. ومع ذلك، كان في داخلي حنينٌ يحاول أن يمسك بطرف أي حياة جديدة، محاولة خجولة لاستعادة شيء ضاع مني ولا أعرف كيف أسترده.

حاولت تبني ثلاثة كلاب. فشلت كلها قبل أن تبدأ. في كل مرة كنت أعود فيها إلى البيت أرى أكياس الألعاب التي اشتريتها ،استعدادًا لروحٍ قد تأتي، تجلس صامتة… وصمتي يجلس معها. كان الحب جاهزًا، لكن من يُهدى إليه لم يصل بعد.

ثم لاح في أفقي الأمل ،وأنا أرى صورة كلب باسم ” سكار” أمامي على شاشة الهاتف  – كلب كبير، بملامح طيبة متعب الوجه.

راسلت مالكيه.أخبروني إن موضوع التبني قد يستغرق وقتاً ، بسبب المسافة التي تفصلني عن مكان إقامتهم… لكنهم قالوا جملة  ، كانت كفيلة ببعث الأمل في نفسي :
 “نثق بكِ… فقد رأينا كيف تحبين حيواناتك .

و بهذا الأمل، بدأت أحفظ صوره، وأسأل عمّا يحبه وما يزعجه، عن طعامه، عن مزاجه. كنت أحضّر نفسي لأستقبله قبل أن أعرف كيف تبدو رائحته أوخطواته،
أو نوع طعامه…

كنت في متجر”وولمارت “حين وصلت رسالة قصيرة:
” هل يمكنك اللقاء اليوم؟”
لم أفكّر! المطر كان ينهمر ، وكأنه يرافقني أكثر مما يبلّل الطريق. قدتُ ساعة ونصف، تناولت «موزة» في الطريق ، فقط لأحاول تهدئة قلبي الذي كان يخفق أسرع مما ينبغي.

حين وصلوا… قفز هو من السيارة.

لم يكن اللقاء استعراضاً احتفالياً مميزاً ، فقط كلب بلل المطر فروه، متعب الوجه، نحيل الجسم، حزين النظرات… شعرت براحة غريبة في أعماق صدري ، ولأول مرة منذ شهور. قلت له، بصوت لم أسمعه من نفسي منذ زمن:
 ” مرحبًا يا صديقي… كم أنت جميل ! “

” سكار ” ليس “كاراميل “، ولن يكون.
وهذا ما يجعل وجوده ثمينًا.

جاء إليّ منهكًا:
أذنان أنهكهما العثّ، براغيث أزعجت جسده، أظافر انحنت من طولها، وبطعام يزيد ألمه بدل أن يريحه. احتاج علاجًا واهتمامًا وصبرًا… وكنت مستعدة لأن أمنحه كل ذلك وأكثر، لأنه أعاد إليّ ما اعتقدت أن ” كاراميل”  أخذته معها إلى الأبد: القدرة على أن أحب من جديد دون خوف.

” سكار” … رغم فوضاه التي لا تنتهي—هو عالمي اليوم. ضحكتي الهانئة في آخر النهار. والمعجزة التي جاءت بهدوء، بلا إعلان، فقط لتعيد ترتيب قلبي.

وأؤمن، بكل يقين ، أن كاراميل هي من بعثتني إليه… وبعثته إليّ.

شكرًا لكِ يا كاراميل. شكراً على الحب الذي لم يمت، بل عاد في هيئة جديدة.

بوابة الشرق الأوسط الجديدة

 

Breakdown And Self–Restoration
Written by our daughter “Tala”

 Reda Asaad


Washington –Those who dwell in the chambers of the heart depart…yet they leave it perfumed with their scent —their faces lingering in its corners, their voices echoing softly against its walls.
They carry away a portion of its pulse, and the heart pleads with you not to shut it.

Grief is not an everlasting collapse, not a wound that never lifts. Even when it fails you, you rise. You open the window, and the breeze of hope begins to sway like a gentle dance.
The heart rediscovers its beat -it stirs, it throbs and loves again.

The dwelling of the departed remains, even in its emptiness…such is life.

Our daughter Tala epitomized this “symphony of living” in what she said in her text message to us, about her dog Caramel, who departed, and her newly adopted dog Scar. Her message was not just about two dogs, but about two beings who live in her heart with love, and through whom she witnessed the transformations of the self — the mourning memory, and the wondrous power to turn that sorrow into hope.

Her message, written in the English she skillfully bends into beauty, I translated it with a few modifications,  into my Arabic — a language I believe I command well — for the sake of fidelity, so that no letter, no word, no phrase, not even a comma or a period, would lose the emotions her message had lifted into light.

Our daughter Tala wrote:

“Caramel’s passing felt like the extinguishing of an inner light that would never return.
It wasn’t merely the absence of a dog I loved; it was a tremor in meaning, a small fracture in the way I breathed the world. She left behind a strange kind of silence — a silence with weight, with a shadow, with the ability to wander through the house as if searching for her and not finding her.

I knew no creature would give back what she took with her, and no spirit would resemble the warmth of her steps. Yet inside me was a longing trying to grasp the edge of any new life — a shy attempt to recover something that slipped from me, something I didn’t know how to reclaim.

I applied to adopt three dogs. And each time, the experience was dimmed before it was born. I would return home, and the house felt larger than it truly was, while the bags of toys and treats I had bought in anticipation of a soul that never arrived sat silently… and my silence sat with them. The love was ready — but the one meant to receive it had not yet come.

Then Scar appeared on my phone screen — a large dog, with gentle features that looked worn from gentleness itself.

I contacted his former owners. It takes days to arrange things they told me, but they said one sentence I never forgot:
‘We trust you… we saw how you love your animals.’

I began saving his pictures, asking about what he liked and what bothered him, his food, his temperament. I was reshaping myself to receive him before I even knew the scent of him or the rhythm of his walk.

I was in Walmart when a short message arrived:
‘Can you meet today?’

I didn’t think twice. The rain was pouring as though it was accompanying me more than soaking the road. I drove an hour and a half, eating a banana in the car just to calm a heart beating faster than it should.

And when they arrived… he jumped out of the car.

There was nothing dramatic about it — no grand scene, just a dog whose fur was wet from the rain, and me standing there, feeling my chest unclench for the first time in months. I said to him, in a voice I hadn’t heard from myself in a long time:
‘Hello, my friend… you’re beautiful.’

Scar is not Caramel. And he never will be.
And that is what makes his existence precious.

He came to me weary — with ears exhausted by mites, with fleas bothering his body, with nails curved from their length, and with food that worsened his pain instead of easing it. He needed care, attention, and patience… and I was ready to give him all that and more.

And in return, he restored to me what I believed Caramel had taken forever:
the ability to love again without fear.

Scar — despite the hard days, the unending mess he causes, is my world now, my soft laugh at the end of the day, the warmth of his large body curling up beside me.

The quiet miracle that arrived without an announcement, simply to rearrange my heart.

And I believe, with a calm certainty, that Caramel is the one who sent me to him… and sent him to me.

Thank you, Caramel, for the love that did not die, but returned in a new form.”

Great Middle East Gate

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى