«الطباخ» لمارتن زوتر بترجمة سمير جريس

صدرت في القاهرة عن «الكتب خان للنشر»؛ رواية «الطباخ» للروائي السويسري مارتن زوتر، بترجمة عن الألمانية أنجزها المصري سمير جريس. تقدم هذه الرواية اللقاء المثالي بين عالمي الأدب والطهي، إذ تتمحور تيمتها حول خبرة الطهي والطعام، عبر حبكات سردية، لتكشف أعماق هذا النشاط الإنساني الفريد. ويكمن التحدي الأصعب لرواية أدبية مكتوبة عن عالم الطبخ، في كيفية نقل تلك الخبرة الحسية بالأساس إلى عالم الأدب، وتقديمها إلى القارئ عبر الكلمات.

وفي «الطباخ»، ينجح مارتن زوتر في هذا التحدي، ويقدم رواية شديدة الجاذبية ومحفزة للحواس، تستنفر قارئها للتورط فيها بكل كيانه، بتناول هموم شخصية الطباخ ورغباته. خلطة استثنائية من المذاقات والروائح والأحاسيس، وحبكة مدروسة المقادير، تجمع الطعام والحب بالحرب والعنصرية والسياسة، لتقول الكثير عن طبائع البشر الطباخ» هي التعاون الرابع للمترجم سمير جريس مع «الكتب خان»، بعد ترجمتين هما: «حرفة القتل» للكاتب نوربرت غشتراين، و «السقوط»؛ مختارات قصصية لفريدرش دورنمات، فضلاً عن كتاب نقدي بعنوان: «غونتر غراس ومواجهة ماض لا يمضي»..

مارتن زوتر، ولد في زيورخ عام 1948، بدأ حياته العملية في مجال الدعاية والإعلان، قبل أن يتفرغ للكتابة الإبداعية عام 1991. له مساهمته في الكتابة الصحافي عبر صحف عدة منها: «ويلتووش» و «تاغيز-أنزايغر»، وجمع مقالاته في 9 كتب، وقدم 14 رواية، و7 سيناريوهات سينمائية حازت جوائز مرموقة. من أعماله الروائية: «عالم صغير» 1997، «الجانب المعتم من القمر» 2000، «صفقة مع الشيطان» 2006، ونشر «الطباخ» في العام 2010، لتقتنص مكانها سريعاً على قائمة الأكثر مبيعاً، وتتحول عام 2014 إلى فيلم سينمائي.

سمير جريس، هو من أهم مترجمي الألمانية في مصر والعالم العربي، درس اللغة الألمانية وآدابها في جامعة القاهرة وجامعة ماينتس في ألمانيا، قدم عدداً من أهم الأعمال الأدبية الألمانية إلى العربية، منها: «عازفة البيانو» للكاتبة إلفريده يلينك الحائزة جائزة نوبل، «الكونتراباص» للكاتب باتريك زوسكيند، «الوعد» للكاتب فريدريش دورنمات، و «صداقة» للكاتب توماس برنهارد.

صحيفة الحياة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى